欢迎访问冠宇

杭州翻译公司

官网! 服务热线:15216654061

您当前所在位置:首页  »  新闻动态

新闻动态

哈利波特系列书籍翻译中的问题

来源于:本站 日期:2018-12-4
 冠宇杭州翻译公司哈利波特系列给译者带来了许多挑战,比如押韵、首字母缩写、方言、文化、谜语、笑话、发明的单词以及围绕着Spellings或首字母的情节点。这些问题由不同的译者处理,对原文的含义作了不同程度的修改。
书中的一些词被语言学家和翻译家认为是加载的名称,这意味着它们带有语义负载,它们的形态(结构)和音韵(音)在翻译成外语时需要加以调整,例如,房子的名字(瑞文克劳=乌鸦+爪子),或者伏地魔的名字(在法语中是“逃离死亡”或“偷窃死亡”)。这些词在不同的国家被翻译,使用了几种翻译策略,如复制名字,而不试图传递英语的原义,音译即使名字失去了原义,将名称从目标语言中替换为其他给定名称,或使用表达相同意思的本地词翻译名称。例如,在俄语的第一本书中,音译策略被用于一些名字,因为在俄语中没有声音,所以slytherin和quot;音译为滑块。第二本书的翻译者选择了翻译策略,她将房子重新命名,成为和拉文茨瓦夫和库特夫兰和库特;(从俄语中,“爪”是“爪”的意思。
英国文化和语言的许多细微差别对国际读者来说是陌生的。这种事情需要仔细和创造性的翻译。书中的非标准英语也必须仔细考虑。例如,角色鲁伯哈格里德(rubeus hagrid)的西部方言需要用其他语言来呈现,以反映出他说话时带有口音并使用特定类型的俚语的事实。在日文翻译中,他说的是东北方言,对一个日本读者来说,这种方言传达了一种类似的乡土感。[184]同样的情况也发生在乌克兰的翻译中,海格说的是乌克兰西部的方言。[185]对于希伯来语的翻译,一些基督教的提法被改变了,因为以色列人对文化基督教的了解比其他地方的读者要少:在一个场景中,天狼星布莱克唱着滑稽的《上帝保佑你们快乐的先生们》;把这首歌换成了模仿马莱尔,一首卡努卡的歌。在法语译文中,对法国学生所不熟悉的英国学校的某些特点的解释被插入到对话中(例如,porder;porter;和首席男孩-rub-,但它们与原文中关于普通英国学校和巫师学校之间差异的解释并没有区别。这可能会误导读者,让他们误以为这些房子和寄宿系统的特征并不存在于现实中的英国学校。
  

Copyright ? 2016 All Rights Reserved. 冠宇(杭州)翻译公司 版权所有网站地图

牛彩彩票