欢迎访问冠宇

杭州翻译公司

官网! 服务热线:15216654061

您当前所在位置:首页  »  翻译知识

翻译知识

塞缪尔翻译作品的特点

来源于:本站 日期:2018-12-8
 

杭州翻译公司总结了塞缪尔翻译了迈蒙尼德的以下作品:
1.希伯来文“Iggeret”或“Ma'amar Tehhiyath ha-Metim”下的复活论文;
2.Mishnah对Pirkei Avoth的评论,包括题为“Shemonah Perakim”(八章)的心理介绍;
3.Maimonides的“十三条信条”(最初是他的Mishnah关于小学公会的评论的第10章,第10章)
给他的学生Josephibn'A?nin的一封信,

塞缪尔还翻译了其他阿拉伯作家的以下作品:
1.'Ali ibn Ridwan对Galen Ars Parva的评论(根据巴黎MS 1114),于1199年在Béziers完成
2.三个较小的Averroes论文,标题为“Sheloshah Ma'amarim”(由J. Herez编辑,德语翻译:“DreiAbhandlungenüberdieconjunction des Separaten Intellects mit den Menschen von Averroes,aus dem Arabischen Uebersetzt von Samuel ibn Tibbon,“柏林,1869年)。塞缪尔将这三篇论文作为他对传道书的评论的附录和单独的进行了翻译。
3.Yahya ibn al-Batriq的亚里士多德的Meteora的阿拉伯语翻译,标题为“Otot ha-Shamayim”(也引用标题为“Otot'Elyonot”),翻译于亚历山大港,兰佩杜萨和潘特拉里亚两岛之间。它存在于几个手稿中。 Filipowski(约1860年)将该序言和文本的开头作为标本印刷。塞缪尔应托莱多的约瑟夫·本·以色列的请求进行了这次翻译,他使用的是Batriq的单一且不好的阿拉伯语翻译。

  

Copyright ? 2016 All Rights Reserved. 冠宇(杭州)翻译公司 版权所有网站地图

牛彩彩票